Понеділок, 10.02.2025
Все про все



Хочу заказать чертеж или деталь в Компас 3D.




Группа ВК
Меню сайту
Форма входу
Категорії розділу
Рідна мова [75]
ТКМ [2]
Історія України [65]
Для загального розвитку [1]
Українська література [7]
Хімія [50]
Всесвітня історія [55]
Географія [25]
Алгебра [47]
Біологія [35]
Геометрія [18]
Фізика [56]
Англійська мова [10]
Астрономія [1]
Природознавство [29]
Зарубіжна література [5]
Екологія [6]
Культурологія [2]
Основи обробки матеріалів різанням [1]
Матеріалознавство [7]
Вміст сайту
Коментарі: 28
Форум: 2/2
Фото: 109
Блог: 69
Новини: 9
Файли: 18
Тексти: 664
Сайти: 2
Дошка оголошень: 9
Відео: 14
Гостьова книга: 10
Теги
c++ (10)
nod 32 (4)
Заробіток
//wmlink.ru/index.php?ref=240844
Головна » Статті » Навчання » Рідна мова

Поділися матеріалом в соц. мережах
Якщо вам не важко, можете прийняти участь в цьому опитуванні =)
У вас є домашній улюбленець ?
Всего ответов: 460
Пряме й переносне значення слова

Пряме й переносне значення слова

Більшість слів в українській мові може вживатися в прямому і в переносному значеннях. Коли слово означає звичайну назву предмета або якого-небудь значення, то це пряме значення; воно не залежить від контексту. Переносне значення виявляється лише в контексті. Наприклад, слово вік може вживатися у таких значеннях: Вік прожить — не поле перейти. Вік означає вік життя людини. Тому сидіти доведеться, гляди, і цілий, може, вік.

На перенесенні значення слів за певною ознакою формуються художні засоби мови: тропи, метафора, епітет, метонімія, порівняння, синекдоха.

Тропи гр. tropos — поворот, зворот) — це перенесення значень слів способом змін у лексичних значеннях (звуження чи розширення): язик до Києва доведе.

Прості художні засоби — епітет і порівняння. Складні — метафора, метонімія, синекдоха, алегорія, іронія, гіпербола, перифраз.

Метафора гр. metaphora — перенесення) — це перенесення назви з одного предмета на інший за схожістю ознак, якостей, властивостей. Ця подібність може бути очевидною, іноді — віддаленою або уявною. Тому значення, що виникає на перенесенні ознак, називається метафоричним: Там море дере свою синю одежу об гострі скелі на білі лапті і закидає ними весь берег.

Епітет гр. epitheton — додаток, прикладна, прізвисько) — це переносне значення слова, що виконує роль образного означення. Переносне значення не є абсолютно довільним, а обумовлене схожістю або асоціацією: квітуча земля, дощик золотий, чарівниця-зима, біг підскакуючи, козак молоденький, кінь вороненький, ясная зброя, шлях битий, залізна стійкість, людина-гора, мудрющий осел.

Метонімія гр. metonimia — перейменування) — це перенесення значення за суміжністю: Незрячі голови наш вік клянуть.

Синекдоха гр. synekdocheспільне переймання, витлумачення) — це перенесення значення слова, яке формується на заміні назви цілою назвою його частини, тобто наявна кількісна заміна понять, найчастіше — це вживання однини в значенні множини: Чекає на ката ганьба й домовина, де б чоботом він не ступив.

Таким чином, внаслідок перенесення назви з одного предмета на інший у словах з’являються нові, вторинні значення.  

 

Категорія: Рідна мова | Додав: DEN-SHP (15.08.2013)
Переглядів: 3772 | Теги: Рідна мова | Рейтинг: 1.5/2
Поділися матеріалом в соц. мережах
Всього коментарів: 0
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Пошук
Реклама
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0

Проверка тиц pr счетчик посещений Яндекс.Метрика
Copyright DEN-SHP © 2025
Безкоштовний конструктор сайтів - uCozЯндекс.Метрика