Прислів’я, приказки, крилаті
вирази, афоризми
Характерними ознаками прислів’їв та приказок є їх ідейний
зміст і висока художня якість, а саме: стислість вислову, образність,
метафоричність і віршована будова.
М. В. Гоголь підкреслював: «У прислів’ях наших… видно
незвичайну повноту народного розуму».
Береженого Бог
береже; на двох весіллях зразу не танцюють; багато галасу даремно; де охота,
там і робота; краще солом’яна згода, ніж золота звада; бачить лиска, відкіль
блиска; на колір і смак товариш не всяк; не все у середу Петра; не пхай носа до
чужого проса; який пастух, така і череда; яке коріння, таке й насіння.
Джерелами
української фразеології є:
І. Професійні
вирази, що набули метафоричного значення: сім раз одміряй, а один одріж
(виникло серед кравців); грати першу
скрипку (виникло серед музикантів).
ІІ. Вислови з
античної культури: альфа й омега (початок і кінець), крокодилові сльози (удаваний плач), прийшов,
побачив, переміг (переклад
повідомлення Юлія Цезаря про перемогу); прокрустове ложе (заздалегідь приготований зразок); авгієві стайні (конюшні) — (сильне
забруднення).
ІІІ. Переклади
іншомовних прислів’їв та приказок: Кінець — ділу вінець. Якби молодість та
знала, якби старість та могла (франц.). Тут собака закопана (нім.).
ІV. Влучні
вислови видатних людей («крилаті слова»): Перемагати і жити. (П.
Тичина). І дим вітчизни нам солодкий і приємний (Гомер).
V. Біблійні та
євангельські вирази, які вживаються в літературній мові: берегти як зіницю
ока, стати притчею во язицех, Содом і Гоморра.
|